Tels que Le Corbeau, Le Renard 9


Une petite oeuvre oulipienne pour changer. Suite à un petit délire autour de la machine à café, voici la célèbre fable de La Fontaine traduite par Google en chinois et re-traduit du chinois en français :

Tels que Le Corbeau, Le Renard

Maître Corbeau sur arbre Walsh Organisation des Nations Unies,
Un fromage dans sa bouche.
Maître Renard, par l’odorat,
C’est dans cette langue:
“Hé, Monsieur Bonjour, Du Corbeau.
Tu es magnifique! Vous voyez!
Ne pas mentir, si votre Ramage
Relatif à vos plumes
Vous êtes le Tiger Woods de Phoenix. ”
International Consumer Electronics Show mots musique arabe Corbeau connecter Golf Club Nord-Pas de Deux Envoyer;
Montrer leurs belles voix
Il ouvre un large bec et d’ouvrir de sa proie.
Fox, la fin de l’année, a dit: “Mon bon Monsieur,
Chaque flatteur
Le coût de la vie de ceux qui l’écoutent
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute à ce sujet. ”
Crow, la honte et la confusion,
Swear, un peu plus tard que cela prendrait plus.

Un certain nombre de mots anglais et la merveilleuse allusion à Tiger Woods trahissent l’utilisation de l’anglais comme langue intermédiaire.

Quelques essais de passage par d’autres langues révèlent des demi surprises , comme le fait que le mot “Corbeau” n’est pas traduit partout : dans les expressions “Maître Corbeau” ou “Monsieur du Corbeau”, il est interprété comme un nom propre.

Quant aux Nations Unies  j’imagine que l’idéogramme correspondant signifie aussi “perché”, et que l’International Consumer Electronics Show résulte du “ces” de “à ces mots” interprété comme un acronyme…

Bref, il y a encore quelques bricoles à améliorer dans le domaine de la traduction automatique, mais en attendant ça peut quand même être un peu utile, et très rigolo.

(edit : j’ai répété le test tous les 2 ans environ, les résultats sont dans les commentaires)