Tels que Le Corbeau, Le Renard 8


Une petite oeuvre oulipienne pour changer. Suite à un petit délire autour de la machine à café, voici la célèbre fable de La Fontaine traduite par Google en chinois et re-traduit du chinois en français :

Tels que Le Corbeau, Le Renard

Maître Corbeau sur arbre Walsh Organisation des Nations Unies,
Un fromage dans sa bouche.
Maître Renard, par l’odorat,
C’est dans cette langue:
« Hé, Monsieur Bonjour, Du Corbeau.
Tu es magnifique! Vous voyez!
Ne pas mentir, si votre Ramage
Relatif à vos plumes
Vous êtes le Tiger Woods de Phoenix.  »
International Consumer Electronics Show mots musique arabe Corbeau connecter Golf Club Nord-Pas de Deux Envoyer;
Montrer leurs belles voix
Il ouvre un large bec et d’ouvrir de sa proie.
Fox, la fin de l’année, a dit: « Mon bon Monsieur,
Chaque flatteur
Le coût de la vie de ceux qui l’écoutent
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute à ce sujet.  »
Crow, la honte et la confusion,
Swear, un peu plus tard que cela prendrait plus.

Un certain nombre de mots anglais et la merveilleuse allusion à Tiger Woods trahissent l’utilisation de l’anglais comme langue intermédiaire.

Quelques essais de passage par d’autres langues révèlent des demi surprises , comme le fait que le mot « Corbeau » n’est pas traduit partout : dans les expressions « Maître Corbeau » ou « Monsieur du Corbeau », il est interprété comme un nom propre.

Quant aux Nations Unies  j’imagine que l’idéogramme correspondant signifie aussi « perché », et que l’International Consumer Electronics Show résulte du « ces » de « à ces mots » interprété comme un acronyme…

Bref, il y a encore quelques bricoles à améliorer dans le domaine de la traduction automatique, mais en attendant ça peut quand même être un peu utile, et très rigolo.

Laissez un commentaire

8 Commentaires on "Tels que Le Corbeau, Le Renard"


Invité
7 mois 6 jours plus tôt

Suite à l’annonce d’une amélioration notable de Google Translate, je viens de refaire le test et c’est effectivement beaucoup mieux :

Le Corbeau et le Renard

Corbeau principale perché sur un arbre,
Tenir un fromage dans son bec.
Le tableau principal par l’odeur de renard,
Quelque chose sur cette langue a déclaré:
« Bonjour, bonjour, M. Crow.
Vous êtes très belle! Vous me semblez beau!
En fait, si votre chanson
Si vos plumes,
Vous êtes le phénix de ces bois.  »
A ces mots, le corbeau était ravi;
Et a montré sa belle voix,
Il ouvrit la bouche large et laissa tomber proie.
Fox saisit et dit: «Mon bon monsieur,
Comprendre tout flatteur
Vivre à la charge de l’auditeur:
Cette leçon vaut bien le fromage, sans doute.  »
Corbeau, honteux et confus,
Jura, un peu tard, mais il ne tient plus.

Invité
4 ans 8 mois plus tôt

J’avais lu sur leur blog, l’an dernier, que l’algorithme de google utilisait aussi la ‘sonorité’ des mots pour traduire. En gros il fait ainsi fi des fautes d’orthographes (ils s’en servent aussi pour corriger les fautes lors des recherches sur le moteur principal).

Cependant, impossible de retrouver l’article, ni d’avoir un exemple qui marche pour illustrer cela. Ca doit seulement concerner quelques langues

Invité
6 ans 2 mois plus tôt

Cette petite fable se retrouve en première page de vendredi info No 28! Cool non ?

Invité
6 ans 1 mois plus tôt

… et c’est comme ça qu’en lisant http://blog.emandarine.net/informations-et-nouveautes/chat-et-traduction-simultanee/ je me suis dit qu’à la une d’un Vendredi il y avait eu du translated Corbeau and Renard.
Etonnant, non ?

Invité
6 ans 3 mois plus tôt

D’accord, je comprends mieux la raison des erreurs alors.
Merci :)

Invité
6 ans 3 mois plus tôt

Vraiment, sur ce coup, mort de rire!
Le coup du « Tiger Wood », c’est énorme! ^^

Toutefois, ça prouve qu’il vaut mieux éviter de traduire des textes en entier plutôt que seulement certains mots (je préfères les dico en ligne aux traducteurs).

Et dire qu’en anglais, justement, la prof nous a donnée un texte sur le futur où il était dit à la fin (traduit ici): les gens n’auront plus besoin d’apprendre les langues, des traducteur automatique le feront tout seuls.
(Cela fait allusion à un appareil qui le ferait, faut préciser)

Ce n’est bien sûr pas la traduction exacte, mais en gros c’est ça. Bas quand on voit ce qu’il y au dessus, ça donne envie d’apprendre des langues! lol

Invité
6 ans 3 mois plus tôt

d’après moi, les programmes traduisent des textes entiers presque mot à mot, en tenant un tout petit peu compte de la syntaxe d’une phrase standard (et donc bien perturbés par la poésie…).

La traduction d’un texte complet est mauvaise car le logiciel n’arrive pas à obtenir une cohérence des différentes phrases car il ne comprend pas le sens global du texte. Si Google comprenait que ce sont des animaux qui se parlent en s’appelant « Monsieur »,il n’aurait certainement pas compris « Phénix » comme une ville des USA et « ces » comme un acronyme…